The purpose of this conference is to honor Anthony Yu’s extraordinary achievements
as a scholar and as a teacher across the humanities at The University of
Chicago in the wake of his recent retirement. We are gathering a group
of his students, friends, and colleagues in Chinese and Comparative Literature
whose work has been influenced by his scholarship in various areas.
The conference aims to explore the idea of “pleasure and passion in Chinese
literature” from the perspectives of cultural history, religion, gender
dynamics, textual production, translation, and trends in the study of fiction.
The breadth and interdisciplinary nature of the papers in turn testify
to Professor Yu’s wide-ranging accomplishments that cross cultural, temporal,
and disciplinary boundaries.
Professor Yu has written incisively on the relationship between Confucian
thought and the mechanism of authoritarian control. More broadly, he has
reflected on the ability of Chinese culture to examine its own legacy.
The first panel, “Moments of Cultural Re-definition,” addresses significant
moments of self-questioning in late-imperial cultural history. Martin Huang
will discuss Li Zhi, a late-Ming cultural icon widely hailed for the iconoclastic
originality of his thought or mourned as the tragic embodiment of the contradictions
of his era. By focusing on Li Zhi’s views of friendship and kinship, Huang
will propose a new perspective on late-Ming cultural trends. Wai-yee
Li will discuss how the literati of the early Qing period use female personae
and the feminine diction of longing to debate political choices, allegorize
national destiny, and remember late-Ming culture. Judith Zeitlin will explore
the cultural ramifications of the convention of a play-within-a play as
a mirror into the heightened self-consciousness and reflexivity of the
era.
One of Professor Yu’s current areas of research is late-imperial women’s
literature, specifically the nineteenth century poet Wu Zao. The
second panel will deal with gender and power. Tamara Chin argues that sexual
morality in Han commentaries on the Shijing (Book of Songs) should be interpreted
in the context of contemporary philosophical and political preoccupation
with gender. Liangyan Ge uses the trope of castration and disempowerment
to read a nineteenth-century novel on the romantic relationships between
elite men and male opera singers. Yiqun Zhou will show how romantic sensibility
and practical competence are reconciled, and the implications of such reconciliation
for female agency and domestic politics in the great eighteenth-century
novel Dream of the Red Chamber.
Professor Yu is perhaps best-known for his monumental five-volume translation
of The Journey to the West, which he is currently compressing into a new
one-volume edition to be published by The University of Chicago Press.
The third panel will therefore be devoted to issues of translation and
scholarly trends in the study of Chinese fiction. In the panel, Mingdong
Gu’s paper will explore the notion of paradigm shifts in the study of Chinese
fiction. The other speakers on this panel will excavate the early history
of nineteenth-century translations of Chinese literature into European
languages. James St. André will examine English translations of
Chinese novels done by Sir John Francis Davis while working for the East
India Company in Canton. Pauline Yu will focus on Judith Gautier’s translations
of Chinese poetry within the context of French sinology circles and the
literary scene of the 1860s.
The fourth panel, “The Pleasures and Dangers of Reading,” will turn to
textual production and reading as a cultural practice. Robert Hegel
will discuss the late-imperial reader’s horizons of expectations. Yuming
He will take up the contextualization of disparate materials, especially
“laughing matter,” in late-Ming daily use encyclopedias. Ling Hon Lam will
consider the question of reading in meta-textual terms, using as example
acts of reading, intoning, and forgetting in the nineteenth century novel The Flowers in the Mirror. As it happens, the question of how Dream of
the Red Chamber reads the tradition and itself, and how it has been read
in turn, are the central concerns of Professor Yu’s study, Rereading the
Stone.
Another important area of Professor Yu’s research and teaching is the history
of religions, as evinced by his recent book, State and Religion in China.
His writings on Journey to the West and Dream of the Red Chamber have deepened
our understanding of Daoist and Buddhist perspectives in those novels.
Our last panel will therefore address the relationship between literature
and religion. Richard G. Wang and Qiancheng Li, drawing their examples
from classical and vernacular narrative, as well as drama, will focus on
Daoism and Buddhism, respectively.
Above all, Tony is a master of intellectual argument and of language in
all its rhetorical and literary splendor. It is fitting therefore that
we end with a roundtable that brings together four of the most eminent
scholars and translators of Chinese fiction: David Roy, Andrew Plaks, Robert
Hegel, and Tony himself, to discuss the new challenges facing this field
in the twenty-first century.

Co-organized
by Judith T. Zeitlin (University of Chicago) and Wai-yee Li (Harvard University)
Sponsored
by the Center for East Asian Studies, the Franke Institute for the Humanities,
the Humanities Division, the Department of East Asian Languages & Civilizations,
and the Department of Comparative Literature |