'We Other Confucians':
Rethinking Repression in Book of Songs Studies
Tamara Chin, University
of Chicago
The Shijing (Book of Songs) is celebrated as the beginning of the Chinese
poetic tradition of pleasure and passion. According to most modern
scholars, the Han dynasty commentaries aimed to repress, refashion or rectify
the poems’ open expressions of desire in keeping with Confucian morality.
This paper argues the need to historicize the notion of Confucian sexual
morality used in Shijing studies. It situates the most controversial
Han commentaries in their literary and political context: in particular,
the anxiety about the rise of imperial consort families, and the emergence
of the female subject in Confucian ethics.
Castration, Remasculinization,
and Upward Mobility in The Precious Mirror of Ranked Flowers
Liangyan Ge, University
of Notre Dame
The nineteenth-century novel Precious Mirror for Ranked Flowers (Pinhua
baojuan) has been considered as a work of homoeroticism or a transposed
courtesan fiction. This paper proposes that the symbolic field in the novel
can be more meaningfully perceived as that of castration. While the boy
actors for female roles on stage are not castrati in the biological sense,
they are victims of a socio-institutional castration that deprives them
of the power and right for upward mobility that are supposedly bestowed
on all men. Significantly, the eventual improvement of their social status,
under the help from their literati lovers/friends, coincides with a gradual
process of remasculinization.
Reflections on the Changes and Challenges in Chinese Fiction Studies
Ming Dong Gu, Rhodes
College
Studies of Chinese fiction have made significant advances in historical
research, critical practice, and theoretical inquiry. What is notable in
the advances is that scholars have gone beyond the traditional approaches
to initiate a series of tacit shifts in emphasis. The first noticeable
shift is one from a view of fiction as social documents like history that
reflects or refracts social reality to a view of fiction as an art produced
in particular social settings. The second shift is one from a view
of fiction as mere storytelling to a notion of fiction as a verbal art.
The third shift is one from traditional literary approaches predicated
on philological, historical, biographical, sociological methods to postmodern
approaches informed by a variety of contemporary theories. In the field
of modern Chinese fiction, these shifts have largely been completed. In
the field of classical Chinese fiction, they are partially completed or
are still in their initial stages. These shifts, whether completed or in
the initial stage, have posed serious challenges and given us a great deal
of food for thought. In a way, they have compelled us to consider whether
studies of Chinese fiction are in the process of undergoing a paradigm
shift in Thomas Kuhn’s conception. Personally, I think that we are in the
process of completing a paradigm shift, which has the promise of pushing
fiction study beyond the boundaries of Sinology to be merged with the international
and interdisciplinary studies of narrative in the global context. A paradigm
change has a great potential for broadening and deepening fiction studies,
but it will also bring along challenges and anxieties. My presentation
will examine the pros and cons for a paradigm change as well as its accompanying
concerns or anxieties and suggests ways to deal with them. I venture to
propose a paradigm that integrates traditional and postmodern approaches
to prose fiction. I argue that a purely traditional approach or a purely
postmodern approach seems to be wanting in one way or another, but a creative
integration of both will complement each other and open new avenues to
fiction studies.
Laughing Matters:
On Woodblock Print and Cultural Change in the Late Ming
Yuming He, University
of Chicago
A burgeoning market for woodblock publications, and the accompanying explosion
in new publishing genres, left an indelible stamp on late-Ming society.
Laughter was one commodity that was marketed and produced with particular
effectiveness. This paper examines the specific types of “laughing matter”
that appear in late-Ming daily-use encyclopedias and related genres, in
hopes of shedding light on the particular cultural space created by the
print industry of this period. Compendia of jokes, brothel literature,
language games, songs, and illustrations, all drew on a form of cultural
memory that emerged in conjunction with the expansion of the woodblock
publication industry. Careful attention to such “laughing matter” may not
only help us to understand how people of this period amused themselves,
but also reveal a historically unique set of attitudes about interpretation
and the textual past that was shared by these publications’ first audiences.
The Pleasures of
Reading Chinese Fiction
Robert E. Hegel, Washington
University
As scholars we may all too often overlook basic questions about the texts
we explore, such as why historical readers bothered to devote the great
amounts of time needed to read one of the lengthy major novels. What
did they enjoy in them? Generalizing on a broad range of recent scholarly
findings, we can glimpse how the original readers of popular fiction of
the Ming and Qing most likely were intended to—and probably did—read and
respond to these stories. One may discern two general kinds of reading,
sympathetic and intertextual, emotional and intellectual, as they are stimulated
and often frustrated by the masterpieces of those periods.
Passion for Friends:
Li Zhi’s Tragedy and His Pursuit of Friendship
Martin
Huang, University of California, Irvine
This paper looks at how the late Ming controversial thinker Li Zhi’s passionate
pursuit of friendship foregrounds the tensions within the important Confucian
ethic concept of wulun (the five cardinal human relationships) as it was
being revalorized during an age when friendship was being celebrated with
unprecedented enthusiasm among many literati. If there was indeed a cult
of friendship during that time, Li Zhi was one of those who pursued friendship
almost with a religious enthusiasm. He gained a lot from friendship and,
probably more significantly, he also paid dearly for it. Part of his tragedy
may lie in his inability or refusal to fully appreciate the gap between
his ideal of friendship and the reality he was confronting.
A Stele of Forgetfulness:
An Unmemorable Name List at the End of the Phonetic Quest in The Flowers
in the Mirror
Ling Hon Lam, University
of Chicago
If good memory is what usually defines gifted intelligence in traditional
Chinese literature, why would the one hundred talented women celebrated
in The Flowers in the Mirror (Jinhua yuan, 1828) fail to remember even
each other’s name? Apparently, in the second half of the novel where the
women get together in prolonged parties, even the narrator/author himself
has a hard time to present this swamp of characters in a “memorable” way
without confusing one with another. Why does the list of names of these
one hundred exiled immortals inscribed on a huge jade slab raise such a
question of memory, whereas a very similar stele of names in the earlier Water Margins never does? What story does this failure of memory – a frequent
failure not only to recall names but to cite canonical sources in a literary
game – tell us about the transmuted production of fiction and knowledge
in early nineteenth century China? These questions cannot be solved unless
we contrast the name list, which thwarts recitation from memory and is
thus as silent as the stele itself, with the phonetic chart that looms
large in the first half of the novel, which solicits people to fill in
its gaps by varied repetition of sound. What confronts us is the vicissitudes
of the voice resulting from various forms of transcription and imprint.
These vicissitudes, curiously, are then mapped out in terms of gender and
topography, embodied by the father’s phonetic quest overseas and the daughter’s
drinking parties in the imperial capital of the only Female Emperor in
Chinese history.
Transmutations of
Desire: Drama and Narrative in Late Imperial China
Qiancheng Li, Louisiana
State University
The paper aims to study the Buddhist impact on the discourse about qing
(desire) as manifested in narrative works, in vernacular as well as in
literary Chinese, and drama from late Ming through the Qianlong period
and Honglou meng. The writers in question, when representing qing,
tend to juxtapose two extremes in one work, namely human desire and its
renunciation or transcendence, with the result that both ends of the spectrum
are intensified and enhanced. This phenomenon is arguably one of
the defining features of the literature dealing with desire in China.
Feminine Diction
and Male Literary Communities during the Ming-Qing Transition
Wai-yee
Li, Harvard University
This essay will discuss how the early Qing literati use female personae
and the feminine diction of longing to debate political choices, allegorize
national destiny, and remember late-Ming culture. My focus will be
on how the ambiguities involved affect literary communication (in, for
example, poetic exchanges) and forge literary communities.
The Development of British Sinology and Changes in Translation Practice: The Case of Sir John Francis Davis (1795-1890)
James St. André,
University of Manchester
Lawrence Venuti has cogently argued that translation is a force that effects
both the formation of domestic culture and the representation of a foreign
one. In this paper I will outline what I see as broad developments
and trends in translations from Chinese into English between 1810 and 1840,
which I will tie in with changes in how knowledge of China was incorporated
into society as a whole. This in turn is related to the establishment
of Sinology as a profession (including the development of specialized journals),
the quarrel in France between the “fleuristes” and “anti-fleuristes” in
the 1820s, and ongoing debates regarding the translation of Greek and Latin
classics as reflected in book reviews in critical journals. Basically,
several changes occur more or less simultaneously over this period, with
no clear order of precedence; rather, they represent a sea-change in attitude
toward China. These changes in turn fostered the type of attitude
among the British public that helped make the opium war possible and put
an end to the oriental renaissance described by Raymond Schwab in his Renaissance
Orientale (1950). The focus of this paper will be on how these changes
are both reflected in and partially effected by translation practice, specifically,
the work of Sir John Francis Davis, who was the most important of the first-generation
translators working for the East India Company in Canton at this time.
I will argue that Davis is representative of a tendency to “split” translation
practice into “literal” translations in academic journals, which established
the inferiority of Chinese culture, and “smooth” translations in the general
press, which protected British culture from being infected by the inferior
Chinese culture that they themselves constituted through their literal
translations.
Fiction as Hagiography,
Mission by Means of Literary Production
Richard G. Wang, University
of Florida
The paper will examine the activities of the late Ming publisher and novelist
Yang Erzeng (fl. 1601-1623). Yang Erzeng was an author of two extant
novels, and responsible for the printing of a collection of classical tales.
Inheriting a family tradition of publishing business, he was quite active
in Hangzhou, one of the publishing centers of the late Ming, and pubished
many books covering works of philosohy, histories, belles lettres, fiction,
religion, painting manuals, medicine, and travel books, all of which were
hot topics of the time. At the same time, he was a devout Daoist
follower, compiling and printing two important Daoist hagiographies and
an “armchair traveller’s” collection of maps and illustrations of mountains,
including holy mountains and temples, and was also responsible for publishing
another Daoist work. In his career, his printing of the religious
texts and religious fiction is very different from his other projects.
For the religious works and religious fiction, he handled them very carefully,
with conscious collation, and first-rate illustrations, making the quality
of these works high, among the best examples of Ming prints. In terms
of the contents and styles of these works, they also surpass most similar
works printed by others, making them the masterpieces in their own categories.
By investigating Yang Erzeng’s life, studying textual issues, and analyzing
these works per se, I argue that because Yang Erzeng treated fiction as
hagiography, he wrote it very seriously, intending to spread the Daoist
teachings. Meanwhile, as a writer and, more importantly, as an experienced
publisher, he knew how to appeal to the market for his religious works.
Even in his mission of composing and printing religious works, he exhausted
all means to amuse his readers, making the religious texts more like stoties
and art works. This paper will further pursue Yang Erzeng in a larger
cultural context of the late Ming, presenting his case as an example of
the common phenomenon and practice among the publishers/novelists who had
strong religious consciousness.
Nineteenth-Century Translations of Chinese Poetry into French
Pauline Yu, ACLS, Columbia
University
I will discuss the history of Judith Gautier's 1867 Le Livre de Jade, one
of the earliest volumes of translations from Chinese poetry published in
any European language. I'll explore the connections between her interest
in this project, undertaken as an amateur student of Chinese, and both
the sinological context and the influence of the world of French letters,
in which Judith Gautier's father Théophile played a central role.
The collection's remarkable literary and musical afterlife provides an
illuminating insight into the cultural history of translation, mistranslation,
and adaptation.
Song-within-Song
and Play-within-Play in Seventeenth-Century Drama
Judith
T. Zeitlin, University of Chicago
The staging of a play within a play is one of the most common self-referential
devices in theater the world over. In musical theater traditions, it is
also common to incorporate literal instances of vocal performances into
the dramatic fabric of the action—what musicologist Carolyn Abbate calls
“phenomenal song.” Like the play within a play, phenomenal song takes us
into a self-conscious realm where theater comments upon the nature of its
most basic processes through the very processes by which performers perform.
Given the importance of theater and theatricality in late imperial Chinese
literary and cultural life, and given the centrality of vocal music in
all forms of traditional Chinese drama, it is not surprising that the long
chuanqi playtexts of this period are rich in reflexive scenes of both sorts,
the play within a play, and the song within a song.
This paper will examine metatheatrical scenes in a range of chuanqi plays
from the sixteenth to eighteenth centuries. Such metatheatrical scenes
stage a kind of internal commentary that both offers guidelines for interpreting
the drama and for destabilizing the dramatic illusion presented. Having
one role type play a different role type, thereby exposing the artifice
of the role type system through the misfit between character and role is
one important strategy. Staging a singing lesson is another common stratagem.
Here the possibilities for irony are perhaps even greater, since the emphasis
on learning a technical craft not only undermines the meaning of the lyrics
the performer sings, but the affective power of the voice to transport
the listener.
Tan-chun’s Garden:
Sentiment, Household Management and Family Decline in Dream of the Red
Chamber
Yiqun Zhou, Valparaiso
University
Setting in center stage Tan-chun rather than Bao-yu, this paper intends
to tease out a significant alternative perception that Dream yields on
two of its major themes: family fortune and the cult of qing (sentiment,
emotion, love, desire, and attachment). While Tan-chun shares much with
Bao-yu in aesthetic tastes and in the pursuit of a life of sentiment, the
brother and sister differ fundamentally in their attitudes toward the family,
from its basic values to its members’ duty to contribute to its well-being.
Through an astute manipulation of the affinity and divergence between the
two characters throughout the novel, the narrator intimates an alternative
perspective on the family order that spells restriction and suppression
for Bao-yu. While Bao-yu exemplifies a radical clash between sentiment,
individuality, and freedom on the one hand and ritual, hierarchy and responsibility
on the other hand, which is resolved only by a complete disenchantment
leading to the life of a monk, Tan-chun seems to stand for a tantalizing
compatibility between the two sets of values.