Zen and Translation

EALC 38404 Zen and Translation

Crosslistings
HREL 38404, RLST 28404

In terms of their teachings and practices the Ch’an / Son / Zen  () Buddhist traditions in China, Korea, and Japan differed significantly in their respective cultural parameters even as they shared a Sino-centric body of textual materials. The translation of these shared materials into English occurred sporadically from as early as the late 19th century but was first systematically addressed in Kyoto from the 1960s. Ruth Fuller Sasaki created a Zen practice center and a translation atelier at the Ryosen-an (龍泉庵), a cloister within the Daitokuji (大徳寺) Zen Buddhist temple complex, and staffed it with both leading scholars of Buddhism in Japan and a new generation of Zen practitioners and writers from the West. Many of the original materials from these efforts are now held in the Special Collections of the Regenstein Library here at the University of Chicago.

This course will be an examination of how Zen was initially interpreted, translated, and transmitted from the Sino-centric to the Anglophone world in the mid-20th century. The focus will be the actual notes and draft translations of key Zen texts as worked on at the Ryosen-an and its team of Japan-based scholars and practitioners. Supplemental readings will contextualize these efforts more generally with the history of Zen in the West.